佛教临济宗龙华派斋教斋门新约龙华佛教圣国山保安堂

佛经    佛经中浅钞    佛法文章

 

回首页 回无所说首页 上一篇文章 下一篇文章 打印本页

 

佛教临济宗龙华派斋教斋门保安堂(中华颂)

 

佛教经律论的大乘思想,杂阿含经记载优婆塞净信是善好僧,应说法和善行生活,在有中华民族儿女生活的地方开展了,这是目前印度、斯里兰卡、东南亚地区等尚未能普及的。

有些来台北读书的美国人或欧洲人会问:「佛教临济宗龙华派斋教斋门保安堂。为什么写了两个教和那个斋?」。回答说,佛教的教是宗教,斋教的教是「教菩萨法」,佛教的佛弟子实行斋弘扬教菩萨法。从中华文化的同一字具有不同的音义,写出佛教宗派堂名,让看者产生想询问的禅机,回答时,佛法及禅的善行就表达出来了,这是佛教临济宗龙华派斋教斋门五百四十多年的弘法方式之一。

有些外国人还会问:「观世音菩萨的英文是 The great Mercy Goddess。可是佛堂内的观世音菩萨像,有四十八只手的男观世音菩萨像,还有女的观世音菩萨像。佛像和罗汉像,是不是穿佛制偏袒右肩的斑驳醭袈裟」?

任何众生都可以实行佛法做善事,所以善人是男人或女人都有,观世音菩萨当然有男观世音菩萨和女观世音菩萨。至于英国人写的 The great Mercy Goddess 译为中文是大慈悲女神,这种错误的译写竟然流传了几百年。

于是说,观世音菩萨这些在家人,实行菩提清净心性运用耳根圆通法门去救助众生,保安堂将之译为 The Nature Audio-visuality Bodhisattva

还有些人,兴趣更大,拿了英国牛津大学教授群编的汉英佛学大辞典来问。如来、善逝…的英文怎么说?如、汝、儒、茹…等十多字,为什么用如?为什么只有中文的音译而没义译?

实行清净法身六度万行称为如,印度话音译的最恰当字是如,此念实行如及下一念也愿实行如称为如来,此念实行善及念念愿达善处而称为善逝,所以保安堂将善逝译为The Willingness-will,如来译为 Nature-accordance,这些英语新造字,大约已有一百个,已经陆续刊于「步他佛」月刊上。

除了出版佛经的浅钞,还有中文网页。并且也进行某些佛经的英文译写,预期再有佛法的英语文章,希望能以网页传送到英语流行地区。

佛教清信僧佛学院是保安堂为了训练弘法人才,启发在家佛弟子恭读佛经律论及写心得报告,促进闻思修和增益智慧善行。

希望社会年年善好进步,家家欢乐生活。

 

佛教临济宗龙华派斋教斋门保安堂(中华颂)

回首页 回无所说首页 上一篇文章 下一篇文章 打印本页

佛教临济宗龙华派斋教斋门新约龙华佛教圣国山保安堂步他佛月刊