佛教臨濟宗龍華派齋教齋門新約龍華佛教聖國山保安堂

佛經    佛經中淺鈔    佛法文章

 

回首頁 回無所說首頁 上一篇文章 下一篇文章 列印本頁 

 

佛教臨濟宗龍華派齋教齋門保安堂(中華頌)

 

佛教經律論的大乘思想,雜阿含經記載優婆塞淨信是善好僧,應說法和善行生活,在有中華民族兒女生活的地方開展了,這是目前印度、斯里蘭卡、東南亞地區等尚未能普及的。

有些來台北讀書的美國人或歐洲人會問:「佛教臨濟宗龍華派齋教齋門保安堂。為什麼寫了兩個教和那個齋?」。回答說,佛教的教是宗教,齋教的教是「教菩薩法」,佛教的佛弟子實行齋弘揚教菩薩法。從中華文化的同一字具有不同的音義,寫出佛教宗派堂名,讓看者產生想詢問的禪機,回答時,佛法及禪的善行就表達出來了,這是佛教臨濟宗龍華派齋教齋門五百四十多年的弘法方式之一。

有些外國人還會問:「觀世音菩薩的英文是 The great Mercy Goddess。可是佛堂內的觀世音菩薩像,有四十八隻手的男觀世音菩薩像,還有女的觀世音菩薩像。佛像和羅漢像,是不是穿佛制偏袒右肩的斑駁醭袈裟」?

任何眾生都可以實行佛法做善事,所以善人是男人或女人都有,觀世音菩薩當然有男觀世音菩薩和女觀世音菩薩。至於英國人寫的 The great Mercy Goddess 譯為中文是大慈悲女神,這種錯誤的譯寫竟然流傳了幾百年。

於是說,觀世音菩薩這些在家人,實行菩提清淨心性運用耳根圓通法門去救助眾生,保安堂將之譯為 The Nature Audio-visuality Bodhisattva

還有些人,興趣更大,拿了英國牛津大學教授群編的漢英佛學大辭典來問。如來、善逝…的英文怎麼說?如、汝、儒、茹…等十多字,為什麼用如?為什麼只有中文的音譯而沒義譯?

實行清淨法身六度萬行稱為如,印度話音譯的最恰當字是如,此念實行如及下一念也願實行如稱為如來,此念實行善及念念願達善處而稱為善逝,所以保安堂將善逝譯為The Willingness-will,如來譯為 Nature-accordance,這些英語新造字,大約已有一百個,已經陸續刊於「步他佛」月刊上。

除了出版佛經的淺鈔,還有中文網頁。並且也進行某些佛經的英文譯寫,預期再有佛法的英語文章,希望能以網頁傳送到英語流行地區。

佛教清信僧佛學院是保安堂為了訓練弘法人才,啟發在家佛弟子恭讀佛經律論及寫心得報告,促進聞思修和增益智慧善行。

希望社會年年善好進步,家家歡樂生活。

 

佛教臨濟宗龍華派齋教齋門保安堂(中華頌)

回首頁 回無所說首頁 上一篇文章 下一篇文章 列印本頁 

佛教臨濟宗龍華派齋教齋門新約龍華佛教聖國山保安堂步他佛月刊